您的位置:主页 > 神话娱乐平台注册 >
?中文不好误解公司合约 国家还有竞争力可言?
作者:the weeknd 日期:2017-09-10 17:39 人气:
分享到: 0

2017年09月09日17:44

吴曜州/法学硕士、国立大学博士生「甲方应於货到24小时内进行验收,验收时得就不符本契约、采购单与所提供之样品所订品质及规格要求之产品,要求乙方补正。如经乙方补正後,仍有未达规格品质要求之产品,且达该批次订购数量之百分之五以上时,视为验收不通过,甲方得拒绝收货,乙方同时应收回该批产品及更换无瑕疵之产品。经乙方补正後,甲方应於乙方补正後1个工作天内进行验收,经再次验收不契约定之品质时,甲方得解除本契约。」「可以麻烦您把(上面)合约这一条解释得白话一点吗?我看不懂它的意思。」前二天,一位公司的国内业务人员问我。我感到很讶异,因为这几个句子已经很白话了。因为看不懂,她竟然跟老板说,合约对验收的规定不清不楚。经我解释之後,她终於「领悟」,合约的规定完全不是她先前所理解的那样。这一位是低位阶的业务人员,中文合约看不懂,多少可以理解。昨天早上,一位派驻中国的理级业务主管,透过助理问我,合约中这一段是什麽意思:「代理商应在该地区拓展使用者,代理商应向制造商转送接收到的报价和订单。代理商无权代表制造商或签订任何具有约束的合同。代理商应把制造商规定的销售条款(包括装运期和付款)对用户解释。」那位助理说,合约的用字很白话,她一看就懂。反而是当业务主管的人看不懂。当初,因为我知道这一位业务主管的英文不好,没有给他英文合约(现在与某些中国及国内的客户签约,也使用英文合约),而是给他中文合约,没想到他连中文合约也看不懂。「中文能力如此之差,是怎麽当上主管的?」我非常纳闷。虽然是在中国作业务,但中文能力也要提升。(现今中国人的中文能力其实普遍并不差。)事实上,这位业务主管曾因为看不懂中文合约,却急着增加自己的业绩,试图说服集团老板签下可能发生纠纷甚至跨国诉讼的合约。还好,及时被我与另一位主管拦下来,没有酿成灾害。另一位国内业务主管,也因为中文不好,常误解合约条文,站在客户的立场解读合约,甚至於望文生义,误以为协议书不是合约,只是表达意向的「协议」,没有约束力,主张协议书可以乱签没关系。听他此言,实在令人捏一把冷汗。有这样的同事,我只好审合约时多费心把关,免得老板与其他同事多年经营企业的心血毁於一旦。(但也因为太过严谨,偶而会有同事去向老板「告状」。)阅读能力与个人的能力息息相关,一个人的阅读能力不好,不但连合约都看不懂,容易误判条文及资讯,增加公司的内耗及不必要的成本,甚至可能导致公司作出错误的决策,导致毁灭。当前中学国文课本的文言文比例还未调降,前述这三位,还是读过比较多文言文课文的人。他们有大学学历,中文能力尚如此之差,若是课本中文言文的比例调降了,学生没有了读文言文的「义务」,未来世代台湾人的中文能力更不用说了。文言文不仅仅是「古文」,更是古人智慧的精华,也蕴含了历史的缩影。文言文只与古文有关吗?非也。法令、判决、(古迹上的)碑文、当代文学作品,甚至是《琅琊榜》、《聂隐娘》这些影剧里也有文言文。文言文的训练,影响了一个人的写作及阅读能力,更影响一个人的中文涵养及思想深度。文言文的训练直接影响的是个人的能力及层次,间接影响的是企业竞争力,甚至於整体国民的素质及国家的竞争力。政府调降文言文的比例,讨好的是年轻的世代及所谓的「去中国化」者,伤害的却是整体人民的素质以及企业、社会及国家的竞争力与未来。这样的做法只能一时达到譁众取宠之效,却给台湾带来永久的伤害!【即时论坛徵稿】你对新闻是否有想法不吐不快?本报特辟《即时论坛》,欢迎读者投稿,对新闻时事表达意见。来稿请寄onlineopinions@appledaily.com.tw,一经录用,将发布在《苹果日报》即时新闻区,唯不付稿酬。请勿一稿两投,本报有删改权,当天未见报,请另行处理,不另退件或通知。

上一篇:暖闻|临沂17岁少年带着病母上大学:我不能丢下
下一篇:永州“六大战役”聚焦项目建设 铺排重点项目
 
栏目分类
本类热门


地址: 电话: